Dans notre article publié dans Mortality récemment, nous discutons le processus complexe de traduire et interpréter le ‘chagrin’ et les émotions dans des contextes multiculturels et interculturels. Nos expériences d’une recherche qualitative menée en milieu urbain au Sénégal, Afrique de l’Ouest, démontrent l’importance d’impliquer les interprètes et les chercheurs sur le terrain dans tout le processus de recherche. Cela nous a permis d’avoir une connaissance approfondie des nuances culturelles des langues autochtones et de comprendre comment celles-ci sont traduites et potentiellement reformulées dans le processus.
Ruth Evans’ Methods in Motion blogpost shows how an approach of ‘uncomfortable reflexivity’ can help to reveal the work of emotions in cross-cultural research. Thanks to the Centre for Citizenship, Identities and Governance, The Open University, for publishing this edited version of our original blogpost.
Ruth Evans gave a very well received keynote at the New Social Dynamics in Senegal workshop organised by Aurélien Baroiller, Boubacar Barry & Hannah Hoechner, at Université Libre de Bruxelles, Brussels (13-14 March 2017). Her presentation, “Your tears are like pouring hot water on the body”: Caring for the dead and responses to a family death in urban Senegal, explored the social regulation of grief and how care for the dead is expressed. The workshop provided an opportunity to connect with other academics and researchers working in Senegal and think how best to continue the dialogue in future.
Ruth Evans was pleased to speak at the recent workshop Towards an Anthropology of Grief organised by Aurélien Baroiller, Laboratoire d’Anthropologie des Mondes Contemporains, Université Libre de Bruxelles, Brussels, Belgium (8-9 March 2017). Ruth’s paper explored the paradox of absence-presence and the importance of time-space practices in understanding continuing care of the dead in urban Senegal. It was an excellent opportunity to discuss the research findings with anthropologists of grief working in diverse contexts globally.
In our latest article in Mortality, we discuss the complex process of translating and interpreting ‘grief’ and emotions in multilingual, cross-cultural settings. Our research in urban Senegal demonstrates the importance of involving interpreters and field researchers throughout the research process. This enabled us to gain insight into the cultural nuances of indigenous languages and how these are translated and potentially re-framed in the process.
Read the full post here.
Although my work was based in the UK for many years, more recently I have welcomed opportunities to research aspects of children’s lives in China, and family experiences of death in Senegal. In these projects, I’m driven by the need to step outside the perspectives of the minority, affluent worlds in which I live, to find out what it is ‘we’/I don’t know. Knowledge needs to be diverse and flexible – while remaining robust – if it is to become something really useful in a complex and often intolerant world in which globalisation and technology increasingly compress time and space, bringing diversities into sharp relief with major human consequences.
Yet short-term qualitative research falls painfully short of the anthropological gold standard of studying diverse peoples by learning new languages and immersing oneself in the field. Researching ‘abroad’ has involved steep learning curves. I have relied heavily on team-working with Chinese and Senegalese academics and with UK researchers already familiar with these contexts. The careful focus on the details of constructing our research has been crucial, alongside an awareness of broader power structures and dynamics that impinge on our work”.
Read the full version of Jane’s Methods in Motion blogpost…